大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文学名著译本的问题,于是小编就整理了5个相关介绍文学名著译本的解答,让我们一起看看吧。
陈中梅博士的荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》新译本已经由译文出版社出版。他的荷马史诗上卷《伊利亚特》的新译本《译序》由荷马和荷马史诗,诗人·诗歌,史诗的构合三部分组成,共有5万多字,还有大量的注释。下卷《奥德赛》的《译序》、注释、评论和索引共有34万字!
新译本的序言、注释和评论运用大量可靠的史料回答了世界“荷马学”中长期存在的一些争论不休的问题。这些高水平的序言和注释使精彩的译文锦上添花,相得益彰。陈中梅研究员匠心独具,把翻译与研究、文学与学术、史料与评论、继承与创新及中外两种文化的精华有机地结合在一起,使这两部新译本在世界“荷马学”界处于领先地位。
李青崖(1886-1969),湖南湘阴人。1907年肄业于上海复旦大学,1912年毕业于比利时列日大学。1921年参加文学研究会。曾组织湖光文学社,致力于法国文学的翻译和介绍。
主要译著有《莫泊桑短篇***全集》、福楼拜《包法利》夫人、左拉《饕餮的巴黎》、大仲马《三个火***》等。
《人性的枷锁》菲利普自小失去双亲,天生一只脚畸形,寄养在伯父家。天生畸形又寄人篱下,幼小的菲利普敏感又自卑。他在学校经常遭人嘲笑欺负,即使他勤奋祷告,仍然无法摆脱残缺的命运。菲利普明白,他的未来必须靠自己奋斗。不久,他决定离开学校,为自己而活。然而,他人性的试炼才刚刚开始。亲情、爱情、艺术、理想,他在迷茫之中兜兜转转,在重重枷锁中一次次飞蛾扑火冲撞,却又背水一战,终于在千帆阅尽后,寻得了平静的港湾……
毛姆自小便有口吃的毛病,父母相继离世后,还很年少的他开始了寄人篱下的生活。幼年的经历深深影响了他的文学创作。本书是他坎坷童年的深入写照,他试图通过这种方式来释放过去种种所带给他的不快,运用哲学、艺术与宗教等观点探讨人生的意义。
《我歌唱夜色将尽》是法国诗人保尔·瓦雷里的代表作,也是其唯一的长篇诗作。对于这部作品的翻译,不同的译本可能会有不同的风格和特点,因此很难说哪个译本更好。以下是一些可能对您有帮助的建议:
选择知名翻译家的译本。一些知名的翻译家如卞之琳、冯至等人都曾翻译过这部作品,他们的翻译水平和文学造诣都很高,可以为您提供更好的阅读体验。
比较不同译本的风格和特点。不同的译本可能会***用不同的翻译策略和风格,有些可能更注重原文的韵味和意境,有些可能更注重表达清晰和流畅。您可以根据自己的喜好和需求来选择。
参考其他读者的评价和推荐。您可以在网上搜索其他读者对不同译本的评价和推荐,了解他们的阅读体验和感受,这对于您的选择也会有所帮助。
总之,选择哪个译本更好取决于您的个人喜好和需求,建议您先阅读几个不同的译本,再做出决定。
一般选择人民文学出版社和译林出版社。
提供一些名家名译
1朱生豪先生译的莎士比亚
2傅雷译的《高老头》《欧也妮葛朗台》《约翰克利斯朵夫》
3杨绛译的《唐吉可德》
4丰子恺的《源氏物语》
5冰心等译的《泰戈尔诗选》
6汝龙译的《契科夫短篇***》
7柳明九译的《莫泊桑***》
8草婴译的列夫托尔斯泰的***
到此,以上就是小编对于文学名著译本的问题就介绍到这了,希望介绍关于文学名著译本的5点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.qingdoujia.cn/post/28422.html